Wednesday, December 17, 2008

Tình và lý thời bản quyền

Dù ngay khi công ước Berne chính thức có hiệu lực tại Việt Nam, giới làm sách ai cũng hiểu rồi sẽ có chuyện kiện tụng. Nhưng khi vụ kiện xảy ra, tình lý trong thời bản quyền vẫn có vẻ khó xử.



Dấu ấn một thời


Đắc nhân tâm (How to win friends & influence people), Quẳng gánh lo đi và vui sống (How to stop worrying and start living) của nhà văn Mỹ Dale Carnegie là hai nhan đề sách rất quen thuộc với bạn đọc Việt Nam nhiều thế hệ. Từ những năm 50 của thế kỷ trước, với bản dịch của học giả Nguyễn Hiến Lê, cả hai cuốn sách trên đã trở thành sách gối đầu giường cho đông đảo bạn đọc.


Sự nổi tiếng của sách gắn liền với sự nổi tiếng của dịch giả Nguyễn Hiến Lê, người đã chuyển thể sách từ tiếng Pháp sang tiếng Việt. Thậm chí có giai đoạn, người ta chẳng còn chú ý đến tác giả gốc của hai bộ sách trên mà chỉ nhớ đến cái tên Nguyễn Hiến Lê. Trong cuộc đời cầm bút của mình, học giả Nguyễn Hiến Lê đã dịch, sáng tác hơn trăm bộ sách thuộc nhiều lĩnh vực như văn học, ngôn ngữ học, triết học, phê bình… trong đó ông đã dịch rất nhiều tác phẩm nổi tiếng như Chiến tranh và hòa bình (Lev N.Tolstoy), Sử ký Tư Mã Thiên (dịch chung với Giản Chi), Chiến quốc sách (dịch chung với Giản Chi), Kiếp người (Somerset Maugham)… Nhưng nhớ đến ông, đại đa số độc giả vẫn nhớ nhiều nhất qua hai bộ sách học làm người nói trên.



Luật bản quyền



<

No comments: